教育的配慮
at 2002 03/10 00:35 編集
ディズニーの歌に「ハイホー」という歌がありますが、あの日本語歌詞って、とっても日本人的な教育的配慮がなされてたんですね。
以前相棒とカラオケで普段は入れない歌を入れて遊んでいたときに知ったのですが、歌詞を直訳するとこんな感じだったと思います。
ハイホー ハイホー
終わり 終わり
仕事が終わった 帰ろう ハイホー
歌詞を見ながらもう爆笑!!(英語でした。念のため)
なーにが「しっごーとがっすっきー♪」だか。
元の歌詞の方が頷けるじゃん!
第一、仕事が終わってやったー帰るぞー,って言う方が普通でしょう。
自己満足でボランティアやってるわけじゃないんだから。
ぜひ英語版の歌詞を見てみることをオススメします。
こういうすり替えっていやらしくて嫌いなんですよね。
臭いものには蓋的で。
ま、日本に限った事じゃありませんが。
子供には事実は事実として伝えた上で、良い判断をできる人になれるようにしつけたいものです。